Переводчик / Translator

воскресенье, 4 марта 2012 г.

Печенье "Земелах" / "Zemelakh" shortbread

Печенье "Земелах" — традиционное лакомство еврейской кухни. За основу берется рассыпчатое песочное тесто, которое сверху посыпается сахаром с корицей. Очень ароматное и вкусное печенье - отличное дополнение к семейному чаепитию(а я так вообще с молоком люблю :) ).
Я помню, как лет 10-15 назад мы с мамой покупали это печенье в соседней булочной, но теперь его практически нет в продаже. Я видела лишь пару раз в каком-то гипермаркете, купила - а вкус уже не тот.
Предлагаю приготовить эту вкуснятину дома самостоятельно, тем более, необходимые продукты всегда найдутся у вас дома!

Нам потребуется:
  • 125 гр. сливочного масла
  • 125 гр. сахара + 2 ст.л. на посыпку
  • 250 гр. муки(при замесе теста я добавила еще 3 ст.л. муки)
  • 1 яйцо
  • 1 ст.л. молока
  • соль
  • 1 ч.л. корицы
Приготовление:

Мягкое масло смешиваем с яйцом и щепоткой соли, затем добавляем сахар и растираем массу. Добавляем ложку молока. Начинаем подсыпать просеянную муку. Раз за разом перемешиваем. У нас получится мягкое, рассыпчатое песочное тесто, из которого формируем шар и отправляем в холодильник на 30 минут.
Затем на пекарской бумаге осторожно раскатываем не тонко тесто. Нарезаем его на ромбики, сверху посыпаем смесью сахара и корицы. Будущее печенье вместе с бумагой переносим на противень.
Духовку разогреваем до 200С, печенье выпекать 10-15 минут. Затем еще горячее снова нарезаем и даём остыть. Хранить в жестяной банке.



Приятного аппетита!

А тем, кто увлекается не только выпечкой, предлагаю прочитать стихотворение(в переводе Юнны Мориц) замечательного еврейского поэта Моисея Тейфа, в котором есть упоминание об испеченном печенье "Земелах". И сладко и горько...

ВОЗЛЕ БУЛОЧНОЙ НА УЛИЦЕ ГОРЬКОГО
(перевод с идиш Юнны Мориц)

Город пахнет свежестью
Ветреной и нежной.
Я иду по Горького
К площади Манежной.
Кихэлэх и зэмэлэх
Я увидел в булочной
И стою растерянный
В суматохе уличной.
Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Подбегает девочка,
Спрашивает тихо:
- Что такое кихэлэх?
Что такое зэмэлэх?

Объясняю девочке
Этих слов значенье:
- Кихэлэх и зэмэлэх -
Вкусное печенье,
И любил когда-то
Есть печенье это
Мальчик мой, сожженный
В гитлеровском гетто.

Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Я стою, и слышится
Сына голос тихий:
- Ой, купи сегодня
Зэмэлэх и кихлэх…

Где же ты, мой мальчик?
Сладкоежка, где ты?
Полыхают маки
Там, где было гетто.
Полыхaют маки
на горючих землях…
Покупайте детям
Кихэлэх и зэмэлэх!

Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!
(1960)

4 комментария:

  1. спасибо
    как-нибудь обязательно приготовлю

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Не за что, угощайтесь!
      Главное не пересушить печенье в духовке(время 10-15 мин. - условно), вынимаеть его, когда оно еще мягкое, но пропеченное. Можно проверить зубочисткой.
      =)

      Удалить
  2. Приготовлю Сергею на ДР. Завтра утром. Интересно, что получится в МОЁМ случае :D

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...